Übersetzen, Dolmetschen

Haben Sie genug von schwerfälligen, großen Übersetzungsfirmen?

Wählen Sie mich!


Hochladen:

Warum Ich?

Gleichwertige Übersetzungen

Ich habe deutsch und englisch von Muttersprachlern gelernt. Das Sprachwissen ist aber längst nicht alles, ich glaube an der gründlichen Recherche!

Schnelle und dynamische Arbeit

Schnelligkeit ist aber nicht alles! Für Kundenzufriedenheit sind Korrektheit und Fristen auch wichtig!

Flexibilität beim Dolmetschen auf Kundenanspruch

Ihr Wunsch ist, was für mich zählt. Beim Dolmetschen ist es wichtig das Protokoll zu beachten und mit dem Kunden höflich zu sein.

Services

Über mich

Heutzutage spielen Fremdsprachen eine enorm wichtige Rolle in unserem Leben. Ich beschäftige mich mit Fremdsprachen schon seit mehr als 20 Jahren. Ich hatte die Möglichkeit mit meiner Familie nach Bayern zu ziehen als ich 3 war und habe dort den deutschen Kindergarten besucht. Das wäre natürlich ohne Lernen und Übungen nicht genug. Deutsche TV-Programme und Filme haben mir viel beim Wortschatz und Phrasen geholfen.

Im 21. Jahrhundert ist es kein Wunder mehr: englisch ist in unserem Alltagleben drin. Alleine das Internet, Filme und Serien bieten uns eine gute Möglichkeit unseren Wortschatz zu erweitern und neue Phrasen zu lernen. Ich hatte das Glück die englische Sprache von Muttersprachlern, in zwei internationalen Sprachschulen in England (Oxford und Cambridge) zu lernen. Mit diesem Hintergrund habe ich mich entschieden den Kurs für Dolmetscher und Übersetzer an der Pannonischen Universität von Veszprém, Ungarn zu machen.

Ich glaube an der gründlichen Recherche im Hintergrund, da meine Arbeit nur dann nutzvoll wird, wenn meine Kunden damit zufrieden sind.

Kontaktieren Sie mich!

Fachübersetzen

Der Preis wird nach der Anzahl der Anschläge (=Schriftzeichen + Leerzeichen) ausgerechnet, weil es auf einer Seite unterschiedliche Mengen von Schriftzeichen geben kann. Es hängt vom Typ, von der Größe der Schriftzeichen und von der Menge und Häufigkeit der Bilder oder Tabellen auf einer Seite ab. Der Preis wird immer aufgrund des übersetzten (zielsprachigen) Textes ausgerechnet. Die Zahl der Anschläge kann man in Microsoft Word 2010 unter Überprüfen/Dokumentprüfung/Wörter zählen finden.

Aufgrund der oben genannten Informationen sind die Preise:

English – Hungarian
Hungarian – English

German – Hungarian
Hungarian – German

Englisch:
Englisch – Ungarisch: 0.0060 EUR/Anschlag mit Leerzeichen
Ungarisch – Englisch: 0.0080 EUR/ Anschlag mit Leerzeichen

Deutsch:
Deutsch – Ungarisch: 0.0060 EUR/ Anschlag mit Leerzeichen
Ungarisch – Deutsch: 0.0080 EUR/ Anschlag mit Leerzeichen


Im Falle von dringenden Bestellungen (24-48 Stunden) gelten Doppelpreise.

Die Preise gelten nur für Übersetzungen von allgemeinen Texten mit normalem Schwierigkeitsgrad. Alle Preise können sich abhängig von der Länge, vom Fertigstellungstermin und weiteren Faktoren ändern. Gerne erstelle ich Ihnen ein individuelles Angebot, wenn Sie mir den Text zusenden.  

Sie können Texte mit den unterschiedlichsten Themen mit mir übersetzen lassen, wie zum Beispiel:

• Webseiten
• Werbematerialien: Werbezettel, Kataloge
• Produktkataloge, Prospekte, Firmenprofile, Betriebsanleitungen
• Verträge
• Angebote, Bewerbungen
• Briefe, E-Mails (geschäftliche, private)
• Lebensläufe, Bewerbungsbriefe, Anmeldeformulare, Zeugnisse, weitere Dokumente
• Artikel, Dissertationen, Diplomarbeiten oder weitere Arbeiten
• Literarische, populärwissenschaftliche Texte
• Touristische Texte, Speisekarten
• Bücher, Publikationen.

Aber diese sind nur einige Beispiele, natürlich bin ich jederzeit bereit, jede Art von Texten zu übersetzen.

Die Geheimhaltungspflicht ist natürlich für jede Arbeit gültig!

Kontaktieren Sie mich!

Dolmetschen

Ich beschäftige mich mit Konsekutivdolmetschen und Begleitdolmetschen. Preise:
- 30 EUR/Stunde
- 120 EUR/4 Stunden
- 240 EUR/8 Stunden
Beim Dolmetschen wird jede angefangene Stunde voll berechnet!

Alle Preise können sich abhängig von der Länge des Auftrags (z.B.: eine ganze Woche), vom Ort des Dolmetschens (Ausland, Inland) und weiteren Faktoren ändern. Gerne erstelle ich Ihnen ein individuelles Angebot, wenn Sie mir die genauen Einzelheiten zusenden.  

Konskutivdolmetschen: diese Art von Dolmetschen sieht folgendermaßen aus: Der Dolmetscher hört dem Beitrag des jeweils Sprechenden zu und gibt ihn am Ende in der anderen Sprache wieder.

Begleitdolmetschen: es ist ähnlich wie Konsekutivdolmetschen, aber in diesem Fall hat der Dolmetscher die Rolle eines Begleiters, der mit dem Kunden (im Allgemeinen ins Ausland) fährt und ihm bei der Orientierung, beim Fragen nach Informationen usw. neben dem Dolmetschen hilft. Kontaktieren Sie mich!

Kontakt

Lukács Károly
  • +36 30 427 84 42
  • kroymail[at]gmail.com
  • Skype: karoly.lukacs